Искатель. 1984. Выпуск №6 - Страница 47


К оглавлению

47

— О, пожалуйста… тут лежит листок бумаги. Перед уходом она что-то записала. Я не знаю, есть ли здесь какой-то смысл. По мне, так это тарабарщина…

Креддок положил трубку.

Мисс Блеклок тревожно спросила:

— Что-нибудь с мисс Марпл? Надеюсь, ничего страшною?

— Я тоже надеюсь…

Мисс Блеклок встала и, рванув на себе жемчужное ожерелье, хрипло произнесла:

— Все становится хуже и хуже. Это просто сумасшествие какое-то, инспектор, просто сумасшествие.

От рывка ожерелье мисс Блеклок порвалось. Гладкие белые горошины раскатились по всей комнате.

— Мой жемчуг… Мой жемчуг! — в тоске закричала. Петиция. В голосе ее была такая явная мука, что все поражение уставились на нее. Она повернулась, прижала руку к горлу и, всхлипывая, выбежала из комнаты.

Филлипа принялась собирать жемчужины.

— Никогда не видела, чтоб она так расстраивалась, — сказала Филлипа. — Конечно, она их постоянно носит. А может, это подарок дорогого человека? Как вы думаете? Может, Рэнделла Гедлера?

— Возможно, — медленно произнес инспектор.

— А они… они не могут быть… а вдруг они настоящие? — спросила Филлипа, ползая на коленях; она все еще подбирала белые горошины.

Креддок положил одну на ладонь и готов уже был презрительно ответить: «Настоящие? Да какие же они настоящие!», как вдруг слова застряли в горле.

На самом деле, мог ли этот жемчуг оказаться настоящим? Он был таким крупным, таким явно фальшивым, таким белым, что ни о чем другом, кроме подделки, не могло быть и речи, но внезапно Креддок припомнил одно дело, когда нитка настоящего жемчуга была куплена в ломбарде всего за несколько шиллингов.

Этот казался фальшивым, он мог быть фальшивым, но… что, если он был настоящим?

А почему бы и нет? Она могла и сама не знать. Или же она могла охранять свое сокровище, обращаясь с ним, словно с дешевой побрякушкой, которой красная цена — пара гиней. Сколь ко же он может стоить, если настоящий? Баснословные деньги., Если кто-нибудь об этом знал…

Инспектор резко отбросил все домыслы. Мисс Марпл исчезла. Он должен идти к пастору.

Банч с мужем ждали его, вид у. них был встревоженный.

— Она не приходила, — сказала Банч.

— А уходя из Боулдерса, она говорила, что собирается к нам? — спросил Джулиан.

— Да нет, так прямо не говорила, — с расстановкой ответил Креддок, припоминая все обстоятельства последней встречи с Джейн Марпл.

— Когда я видел ее в последний раз, она разговаривала с сержантом Флетчером, — сказал он. — Они стояли у калитки. Потом мисс Марпл ушла. Я решил, что она пошла к вам. Я бы отправил ее на машине, но у меня было столько забот. Может, Флетчер что-нибудь знает? Где Флетчер?

По когда Креддок позвонил в Боулдере, ему сказали, что вроде бы Флетчера там нет, а куда он ушел — неизвестно Предполагают, он за чем-то поехал в Мильчестер.

Инспектор позвонил в полицейское управление в Мильчестере, но о Флетчере там ничего не знали.

Тогда Креддок обратился к Банч, вспомнив, что она говорила ему про записи.

— Вы сказали, она что-то написала на листке… Где он?

Банч принесла. Он развернул его и положил на стол. Глядя через его плечо, Банч повторяла вслух написанное. Почерк был корявый, и разобрать его оказалось непросто.

«Лампа».

Потом шло: «Фиалки».

Потом через промежуток: «Где пузырек с аспирином?»

Наибольшие трудности вызвал следующий пункт.

«Дивная смерть», — наконец прочитала Банч. — А, так это же торт Мици!»

«Выяснять», — прочитал Креддок.

Выяснять? Интересно что? А это что такое? «И бремя печалей на сердце легло…» Скажите на милость…

— Йод, — прочитал инспектор. — Жемчуг. Ах, жемчуг!

— И еще «Лотти», нет, «Летти». Тут «е» очень похоже на «о». А потом.

«Берн». А это что? «Пенсия»…

Они озадаченно посмотрели друг на друга.

Креддок бегло прочитал еще раз слова на листке.

Банч спросила:

— Это что-нибудь означает?

Креддок медленно произнес:

— Странно, что она вставила сюда жемчуг.

— Какой жемчуг? Что это значит?

— А мисс Блеклок всегда носит трехрядное жемчужное ожерелье?

— Всегда. Мы порой над этим подшучиваем. Он такой бледный, да? Но, наверно, она считает, что это модно.

— Может, есть и другая причина, — медленно сказал Креддок.

— Уж не хотите ли вы сказать, что он настоящий? Не может быть!

— А вам часто приходилось видеть настоящий жемчуг такого размера, миссис Хармон?

— Но ее бусы совсем стекляшки!

Креддок пожал плечами.

— Как бы там ни было, сейчас не это важно. А важно то, что пропала мисс Марпл. Мы должны ее разыскать.

Креддок вышел из дома пастора и быстро направился к машине.

Вдруг из мокрых зарослей лавра раздался голос.

— Сэр! — торопливо проговорил Флетчер. — Сэр!

ТРИ ЖЕНЩИНЫ

В Литтл Педдоксе кончился обед. За столом все молчали и чувствовали себя неловко.

Патрик пытался завязать разговор, но безуспешно. Филлипа Хаймес была погружена в глубокую задумчивость. Сама мисс Блеклок даже не старалась вести себя, как обычно, жизнерадостно. Правда, она переоделась к обеду и вышла к столу в ожерелье из камней, но впервые во взгляде ее темных круглых глаз сквозил страх н руки дрожали.

Одна Джулия держалась весь вечер, как обычно, с циничным отчуждением.

— Прошу прощения, Летти, — сказала она, — что я не могу сию минуту уложить вещи и уехать. Полагаю, полиция мне не позволит. Но надеюсь, мне недолго осталось омрачать ваше существование — с минуты на минуту явится инспектор Креддок с ордером на арест и с наручниками. Право, не понимаю, почему он не сделал этого раньше.

47